The new Oxford book of carols / edited by Hugh Keyte and Andrew Parrott ; associate editor, Clifford Bartlett.

Edited by early music experts Hugh Keyte and Andrew Parrott, this anthology of Christmas carols is the most comprehensive collection ever made, spanning seven centuries of caroling in Britain, continental Europe, and North America. Containing music and text of 201 carols, many in more than one setti...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Keyte, Hugh, Parrott, Andrew, Bartlett, Clifford
Format: Musical Score Book
Language:English
Multiple
Published: Oxford : Oxford University Press, [1992]
Subjects:
Table of Contents:
  • Composed carols : Verbum supernum, prodiens = High word of God, eternal light. Veni, redemptor gencium = Come, thou redeemer of the earth. Christie, redemptor omnium = O Christ, the Father's only son. A solis ortus cardine = From lands that see the sun arise. Letabundus = Come rejoicing. Festa dies agitur. Dieus soit en cheste maison. Angelus ad Virginem = Gabriel, fram Heven-King. Procedenti Puero : Eya! novus annus est = Verbum caro factum est : Ey! novus annus est. Ad cantus leticie. Laudemus cum armonia. Verbum caro factum est : Dies est leticie. Verbum caro factum est : In hoc anni circulo. Verbum Patris hodie. Vegum Patris umanatur. Veni, veni, Emanuel = O come, O come, Emmanuel! Qui creavit celum = He who made the earth so fair (Song of the Nuns of Chester). Dies est est laeticiae = Earth with joy this day doth ring. Corde natus ex parentis = Of the Father's heart begotten. Personent hodie = On this day earth shall ring. Puer nobis nascitur = Unto us is born a son. Omnis mundus inucundetur.
  • English carols 1400-1700 : Lullay, lullay : Als I lay on Yoolis Night. Lullay, lullow : I saw a swete semly syght. Nova! Nova! Nowell : Tydynges trew ther be cum new. Hayl, Mary full of grace. Ther is no rose of swych vertu. Alleluya pro Virgine Maria. Alleluya : A nywe werk is come on honde. Make we joye nowe in this fest. What tydynges bryngest thou, messangere? Nowel : Owt of your slepe aryse. Nowel syng we bothe al and som. Synge we to this mery cumpane. Nowell : Dieus wous garde, byewssr. Nowell : The borys hede (The Exeter boar's head carol). Marvele noght, Josep. Thys endere nyghth I saw a syghth. Lully, lulla, thro littel tyne chile (The Coventry carol). As I out rode this enderes night (The Coventry shepherds' carol). We happy hirdes men. Come, love we God! Swete was the song the Virgine soong. Thus angels sung (The angels'song). While shepherds watched their flocks by night. O remember Adam's fall : Remember, O thou man.
  • European carols 1550-1700 : Riu, riu, chiu. Verbum caro factum est : Y la virgen le dezia. E la don, don Verges Maria. Gaudete! Psallite Unigenitao. En! nauts est Emanuel = Lo! born is our Emmanuel. Puer natus in Bethlehem = A boy is born in Bethlehem = Ein Kind geborn zu Bethlehem. Resonet in laudibus = Let the voice of praise resound = Joseph, lieber Joseph mein = Joseph, dearest Joseph mine. Magnum Nomen Domini Emanuel = O proclaim the might name Emmanuel! Quem pastores laudavere = Shepherds sang their praises o'er him, Num komm, der Heiden Heiland = Saviour of the gentiles, come! In dulci jubilo = Good Christian men, rejoice! Vom Himmel hoch, da komm' ich her = From highest heaven I come to tell. Christum wir sollen loben schon = From lands that see the sun arise. Als ich bei meinen Schafen wacht' = While by my sheep I watched at night. Es steht ein' Lind' im Himmelreich = There stood in heaven a linden tree. Vom Himmel hoch, o Engel, kommt! = Come, angels, come! from heaven, appear! Ein Kindlein in der Wiegen = He smiles within his cradle. Es ist ein Roess entsprungen = Of Jesse's line descended. Es ist ein Reis entsprungen = A great and mighty wonder. O Jesulein süss! o Jesulein mild! = O little one sweet! O little one mild! Wachet auf! = Wake, o wake! Wie schön leuchtet der Morgenstern = How fair the morning star doth shine.
  • Europe and America 1700-1830 : Adeste, fideles = O come, all ye faithful. Christians, awake! Lo! he comes with clouds descending = Lo! he come, an infant stranger. Lift up your heads in joyful hope. Hark! her you not a cheerful noise. Hark! hark what news the angels bring. Joy to the world! come, let us all with heart and voice. As shepherds in Jewry. Shepherds, rejoice! A virgin unspotted. The Lord descended from above. Ye nations all, on you I call. Glory to God on high. Hail the blest morn! Hark! hark! glad tidings charm our ears. Stille Nacht! heilige Nacht! = Silent night! holy night! Arise, and hail the sacred day! Rejoice, ye tenants of the earth. Rouse, rouse from your slumbers! Awake, and join the cheerful choir. Sound, sound you instruments of joy! (Seraphic minstrels).
  • The later nineteenth century : Hark! the herald angels sing. Once, in royal David's city. The shepherds' farewell to the Holy family. See, amid the winter's snow. Angels, from the realms of glory. Good King Wenceslas looked out. What child is this. Three kings of Orient. Away in a manger. O little town of Bethlehem. Drei Köni'ge wandern aus Morgenland = Three kings from Persian lands afar (Die Könige). It came upon the midnight clear.
  • The twentieth century : Ding-dong ding! Past three o'clock. Blessed be that maid Marie. Hail, blessed Virgin Mary! Ding! dong! merrily on high. Lullay, my liking = I saw a maiden = Myn lyking. Love came down at Christmas. In the bleak mid-winter. Bethlehem down. Dormi, Jesu! = Sleep, sweet babe! (The Virgin's cradle hymn). Wither's rocking hymn. Watts's cradle hymn. A boy was born in Bethlehem. A hymn to the Virgin. Torches. Make we joy now in this fest. There is no rose of such virtue. Adam lay ybounden. The fader of heven. When Christ was born of Mary free.
  • Traditional carols : English traditional : The boar's head carol. Come all you faithful Christians. The holly and the ivy. Now the holly bears a berry (The St Day carol). The cherry tree carol. When righteous Joseph wedded was. O Joseph, being an old man truly = Joseph, being an aged man truly. The seven joys of Mary = The seven rejoices of Mary = The blessings of Mary. Tomorrow shall be my dancing day. The twelve days of Christmas. In those twelve days. The old yeare now away is fled. Rejoice and be merry. The first 'Nowell!' = Nowell and nowell! All hayle to the dayes. On Christmas night all Christians sing (The Sussex carol). Let all that are to mirth inclined. The Lord at first did Adam make. When God at first created man. A virgin unspotted = A virgin most pure. The angel Gabriel from God was sent. God's dear son, without beginning. A child this day is born. Shepherds, arise! I saw three ships come sailing in. As I sat on a sunny bank.
  • Luck-visit songs : This is the truth sent from above. God rest you merry, gentlemen. Come all you worthy gentlemen. We wish you a merry Christmas. Christmas hath made an end = Well-a-day! (The Gooding carol). Wassail! wassail all over the town! (The Gloucestershire wassail). A wassail, a wassail throughout all this town! We've been a while a-wandering (The Yorkshire wassail song). Wassail, o wassail throughout all over town (The Somerset wassail). Here we come a-wassailing (Wassail song)
  • Irish traditional : The darkest midnight in December. Ye sons of men, with me rejoice. Good people all, this Christmastime. Christmas day is come!
  • Welsh traditional
  • Oer yw'r gŵr sy'n methu caru = Soon the hoar old year will leave us. Deck the hall with boughs of holy (Nos galan). O deued pob Cristion = Come all Christinas, singing. Wel, dyma'r borau gorau i gyd
  • American traditional : O Mary and the baby, sweet lamb! Mary had a baby. Go tell it on the mountain. Rise up, shepherd, and follow! Lullay, thou tiny little child. I wonder as I wander. Sing we the Virgin Mary.
  • German traditional : Es sungen drei Engel = 'Te Deum laudamus!' three angels sang. Maria durch ein' Dornwald ging = Blest Mary wanders through the thorn. Kommet, ihr Hirten = Come, all ye shepherds. Schlaf wohl, du Himmelsknabe du = O sleep, thou heaven-born treasure, thou, Es komme ein Schiff geladen = A ship there comes, a-laden. Uns kompt ein Schiff gegahren = There comes a ship a-sailing. O du fröhliche! O du selige! = O most wonderful! O most merciful! O Tannenbaum = O Christmas tree = O Dannebom
  • Czech traditional : Žežulka z lesa vylitla = Out of the forest a cuckoo flew. Hajej, nynej, Ježišku = Jesu, Jesu, baby dear
  • Polish traditional : W źlobie leźy = Infant holy, infant lowly
  • Provençal traditional : Guillô, pran ton tamborin! = Guillô, come, and Robin too. De matin ai rescountra lou trin = Ce matin j'ai rencontré le train = Far away, what splendour comes this way? (Marcho di Rei). Un flambeau, Jeannette, Isabelle! = Come with torches, Jeanette, Isabella!
  • French traditional : Noël nouvelet! Dans cette étable = Cradled all lowly. Entre le bœf et l'âne grus = Oxen and asses stand around. Quelle est cette odeur agréable = Shepherds what fragrance, all-perfuming. Quittez, pastures = O leave your sheep. Il est né, le divin Enfant! = Christ is born a child on earth! Berger, secoue ton sommeil profond! = Shepherd, shake off your drowsy sleep! Les anges dans nos campagnes = Angels we have heard on high = Angels, we have heard your voices
  • Basque traditional : Birjina gaztettobat zegoen = The angel Gabriel from heaven came. Oi Betleem! = Sing lullaby!
  • Spanish traditional : El desembre congelat = Cold December's winds were stilled. Veinticinco di dicimbre = Twenty-fifth day of December. El noi de la mare = The song of the Virgin
  • Neapolitan traditional : Quando nascette Ninno = When Christ, the son of Mary.